美国人在谈情说爱是,喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,仅供参考。tohaveacrushon(someone);tofeelaninstantmagnetism;tocatchone’seyes;tohititoff;tohavethehotsfor(someone);tobeattractedtoeachother.这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。例如:*He(she)hasacrushonher(him)(他对她十分爱慕)。*Hefeltaninstantmagnetismwhentheireyesmet.(他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。意指女的外表吸引;如果是shefelt……那么就是指男的外表吸引。*Anice-lookinggirlcaughthiseye.(漂亮的妞儿吸住)。注意:不用eyes。*Hewasintroducedtoaprettywomanandtheyseemtohititoffimmediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。或*Theywereattractedtoeachotherthemomenttheireyesmet.*Whenhemether,hehadthehotsforher.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指sexualattraction。)例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:*Shedidnotfeelanyattractiontowardhim.(她对他毫无兴趣);或*Heisthemanforwhomshefeelsnoattraction,catchornocatch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。这里的catch,可指财富、地位、名望和外表。tobealady’sman(或ladies’man);tobeaprinceonawhitehorse;tobeacasanova;tobeawomanizer.这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:*Mr.Linhasbeenconsideredaprinceonawhitehorse.(林先生被认为是白马王子。)这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。*Heisaprinceinashiningarmour.(动词时态:shine,shone或shined。)*ManypeoplethinkthatMr.Clintonisareallady’sman.(或arealwomanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)*Asacasanova,hehasmanygirlfriends.(由於他是美男子,他有许多女友。)(Casanova是意大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:CasanovadeseingaltGiovanniGiacomo在此casanova被当做普通名词,故c不必大写。如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:*Hehasmeltedherdownandmadeherkneesbuckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:*Somanywomenswarmedhimlikebeestothehoney.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)倘若说:……likefliestothegarbage指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。tobeabeautyqueen;tobeadreamboat;tobeacutie;tobeababe;tobeafox.这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。例如:*Sheisabeautyqueen.(=verybeautiful)*Sheisacutie.(=prettyandattractive)(漂亮迷人)*Sheisadreamboat.(=idealtypeofwoman)(理想女人)*Sheisababe.(=verybeautifulandattractive)*Sheisafox.(=Sheisafoxylady=Sheissexy.)(她很性感)。注意:如果说:Sheisassneaky(或cunning)asafox.又是指她像狐狸一样的狡猾。假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:*Herbeauty(attraction)hascausedhiskneestoshake.(或toquiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或*Shemadehimfeelupthereintheclouds.(=oncloudsnine=onthetopoftheworld)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)其实,所谓「情人眼里出西施」(Beautyisintheeyesofbeholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。tofallinlovewith(someone);tofallheadoverheelsinlove;tolove(someone)fromheadtotoe.都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。例如:*Theyhavefalleninlovewitheachotherforyears.(他们相爱多年)。(动词时态:fall,fell,fallen)*Hefellheadoverheelsinlovewithher.(=Hefellforherheadoverheels=Heisheadover-heelsinlovewithher.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。*Helovesherfromheadtotoe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋,或*Hefallsmadlyinlovewithher.至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:*Theyaretwopeasinapod.(他们像豆荚里的两粒豆子–即形影不离。)*Theyonlyhaveeyesforeachother(andforgettheentireworld.)(世界上似乎只有他们两个人。)
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
喜欢就支持一下吧
暂无评论内容